韩国正式将韩国泡菜中文译名定为“辛奇”

11

中新社首尔7月22日电 (记者 刘旭)据韩国媒体报道,当地时间22日,韩国文化体育观光部通过“公共术语的外语译名规范”修正案,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。

消息称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。今年初,专家在对16个候选译名进行研究后,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意思,被选定为合适的译名。

消息同时指出,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。

值得注意的是,根据中国食品安全国家标准(GB)等法令规定,在中国境内流通或销售的食品必须标明产品的“真实属性”(消费者熟悉的名称)。因此,韩国企业在中国销售韩国泡菜时,不能将之单独标记为“辛奇”。韩国农林水产食品部将面向出口企业,规定“辛奇”用语的适用范围。

韩国文化体育观光部文化艺术政策室室长朴泰荣(音)表示,“在韩中文化交流年之际,期待就包括两国饮食文化在内的各种文化进行讨论和交流。”韩国农林畜产食品部食品产业政策室长金仁中(音)表示,希望通过修改译名减少辛奇和泡菜之间的争议,并期待辛奇的世界地位能够提高。(完) 【编辑:甘甜】

北京新增4例确诊病例详情公布 曾自驾前往多地旅游

山东医疗援藏“共圆健康梦”

阔别三年,出境旅游刚按下“重启键”就火了?

(新春走基层)青年企业服务专员上门“闹”元宵 从制定新年OKR开始

湖南:创新发展 推进产业结构优化升级

中方代表对巴以紧张关系表达关切

“520”“521”这两天 成都有金店日销数十万元 还有人提前半个月预订餐厅

国庆假期 沉浸式戏剧走进天津金街吸引游客

中国内地日增本土感染者超七千例 广州疫情处高位平台期

“科学答人”第七季开启 新增短视频“问答”

从“单打独斗”到“共赢共富” 特色产业创新发展蝶变成“金招牌”

新闻1+1丨政治局会议重磅部署 对房地产、就业等有何影响?

中国国家能源局:上半年能源供需总体平衡 今年以来未出现拉闸限电

GPT-5只是“更好”而非“全新”,OpenAI上演“狼来了”?

“不发展是最大的不安全” 我国人工智能如何弯道超车?

文章版权声明:除非注明,否则均为蓝色未来原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。